Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 25/03/2008 20:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/11/2012 20:52

“В день холодный, в день осенний”

В день холодный, в день осенний
Я вернусь туда опять
Вспомнить этот вздох весенний,
Прошлый образ увидать.

Я приду - и не заплачу,
Вспоминая, не сгорю.
Встречу песней наудачу
Новой осени зарю,

Злые времени законы
Усыпили скорбный дух.
Прошлый вой, былые стоны
Не услышишь - я потух.

Самый огнь - слепые очи
Не сожжет мечтой былой.
Самый день - темнее ночи
Усыпленному душой.


(27-4-1901) Поле за Старой Деревней

Trích từ 100 bài thơ Aleksandr Blok

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Vào một ngày mùa thu lạnh lùng
Tôi lại trở về nơi ấy
Hồi tưởng về tiếng thở dài mùa xuân
Và hình bóng xa xăm nhìn lại.

Tôi không khóc khi đến đây
Hồi tưởng về nhưng không cháy.
Tôi gặp những bài hát cầu may
Và bình minh của một mùa thu mới.

Qui luật khắc nghiệt của thời gian
Làm ngủ yên những linh hồn đau đớn
Tiếng tru tréo, tiếng rên rỉ xa xăm
Không nghe ra – tôi bây giờ câm lặng.

Ngọn lửa như những đôi mắt mù quáng
Không còn đốt lên mơ ước xa xăm.
Và ngày còn tối hơn đêm vắng
Ru ngủ những linh hồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trong một ngày thu lành lạnh
Tôi sẽ trở lại chốn này
Để gặp lại hình bóng cũ
Và nhớ lại tiếng thở dài.

Tôi đến mà không bật khóc,
Nhớ lại, nhưng chẳng đắng cay.
Tôi ca chào mùa thu mới
Chào một bình minh đắm say.

Quy luật thời gian nghiệt ngã
Đã bóp chết mọi nỗi sầu.
Tiếng rên, tiếng gào ngày cũ
Tôi sẽ chẳng nghe thấy đâu.

Mù loà giờ là ngọn lửa
Không cháy bằng ước mơ xưa.
Đêm sáng hơn lúc giữa trưa
Khi hồn chìm trong mê muội.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời