“Я и молод, и свеж, и влюблен”

Я и молод, и свеж, и влюблен,
Я в тревоге, в тоске и в мольбе,
Зеленею, таинственный клен,
Неизменно склоненный к тебе.

Теплый ветер пройдет по листам -
Задрожат от молитвы стволы,
На лице, обращенном к звездам,-
Ароматные слезы хвалы.

Ты придешь под широкий шатер
В эти бледные сонные дни
Заглядеться на милый убор,
Размечтаться в зеленой тени.

Ты одна, влюблена и со мной,
Нашепчу я таинственный сон.
И до ночи - с тоскою, с тобой,
Я с тобой, зеленеющий клен.


31-7-1902

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh đang yêu, xinh tươi và rất trẻ
Anh đang lo, anh van vỉ, anh buồn
Có một cây phong huyền bí đang xanh
Rất chung thuỷ đang hướng về em đó.

Cơn gió ấm đi qua làm lá rụng
Lời nguyện cầu rung những ngọn xôn xao
Trên gương mặt hướng về những ngôi sao
Những giọt lệ thơm của lời ca tụng.

Em đi đến một ngôi lều rộng
Trong những ngày còn đang ngái ngủ này
Em chăm chú ngắm nhìn vào mũ nón
Trong bóng xanh vứt vương vãi khắp nơi.

Em một mình, đang yêu và với anh
Một giấc mơ bí huyền anh thỏ thẻ
Đến nửa đêm – với nỗi buồn, với em
Anh với em và cây phong xanh thế.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đức Tân

Tôi trẻ trung, tươi tắn, lại đương yêu,
Trong âu lo, trong nỗi buồn, cầu khấn,
Bóng rờn xanh, cây phong bí ẩn,
Rất chung tình chỉ hướng tới em.

Ngọn gió ấm thổi qua mặt lá-
Những ngọn cây run rẩy bởi lời cầu,
Trên gương mặt quay về những vì sao-
Có nước mắt thơm hương của lời ca ngợi.

Em đã tới dưới một căn lều rộng
Trong những ngày mơ mộng xanh xao,
Tự chiêm ngưỡng áo quần đẹp đẽ
Trong bóng xanh vương vãi tự khi nào.

Em có một mình, đang yêu, kề bên tôi,
Tôi thì thầm kể giấc mơ huyền bí.
Và tới khuya, với nỗi buồn, em nhỉ
Cây phong xanh này, tôi ở bên em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời