Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2008 00:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/11/2012 19:07

“Ветер принес издалёка...”

Ветер принес издалёка
Песни весенней намек,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.

В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звездные сны.

Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принес издалёка
Звучные песни твои.


29 tháng Giêng 1901

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Từ đằng xa gió cuốn
Bài ca xuân bay theo
Xanh màu xanh hun hút
Một khoang trời trong veo

Màu thanh thiên ngút ngát
Mùa xuân đến nơi rồi
Bão mùa đông than khóc
Ngủ chập chờn ngôi sao

Dây đàn tôi nỉ non
Rụt rè vang sâu lắng
Từ đằng xa gió cuốn
Bài ca em du dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Theo mình, "từ đằng xa gió cuốn" khác hẳn với gió đem đến từ đằng xa... (принес)
Hai câu đầu bản dịch này chưa đạt, có lẽ thế. Hai từ "принес" và "намек" - những từ khoá chính quan trọng, dịch giả bỏ qua.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch

Bản dịch văn đã là "mặt trái của tấm thảm" rồi, thế nên bản dịch thơ không biết là mặt gì... (?!). Đến như Thuý Toàn, một dịch giả nổi tiếng, mà không phải bản dịch nào của ông cũng làm hài lòng độc giả. Âu cũng là chuyện văn chương muôn thuở thôi! Vì bài bạn đăng chưa có bản dịch nên tôi muốn gộp vào đây luôn để mọi người có thể tiếp tục thảo luận cho tiện.

Theo tôi thì "từ đằng xa gió cuốn (đến)" và "gió đem đến từ đằng xa" không khác nhau là bao nhiêu, có chăng chỉ là cách đảo từ. Về từ "намек" thì bạn hoàn toàn chính xác, "bài ca xuân" chỉ mới ở giai đoạn manh nha thôi, chưa hình thành.

Tôi đã thử dịch, nhưng còn chưa hài lòng lắm, nên tạm đăng:

Làn gió từ xa đem tới
Bài ca xuân chưa nên lời
Và ở đâu nơi thăm thẳm
Bừng lên hé một khoảnh trời

Giữa khoảng xanh vô tận ấy
Tin xuân vừa chớm lên rồi
Cơn bão mùa đông than khóc
Giấc ngủ chập chờn sao rơi

Thoáng rụt rè trong sâu lắng
Tơ đàn nức nở lòng tôi
Làn gió từ xa đem tới
Khúc nhạc hồn em chơi vơi

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Từ vời xa gió đã mang
Khúc ca nhắc nhở xuân đang về mà
Mảng trời sâu thẳm ló ra
Đâu đây vầng sáng nhạt nhòa mong manh.

Giữa miền bất tận lam xanh
Hoàng hôn xuân đã rảo nhanh chân về
Bão tuyết đông khóc ủ ê
Chập chờn bay giữa mộng mê sao trời

Đàn anh nức nở em ơi
Rụt rè, thẫm những cung đời thẳm sâu
Gió lành đang đến từ đâu
Mang về đây tiếng hát đầu xuân em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gió lành từ xa đưa lại
Tiếng ca gợi nhớ mùa xuân.
Đâu đó sáng lên mong manh
Một mảnh trời sâu vời vợi.

Trong hoàng hôn xanh bất tận
Khi mùa xuân sắp về đây,
Bão mùa đông còn than thở,
Giấc mơ sao chập chờn bay.

Rụt rè, tối tăm, sâu thẳm
Đàn tôi nức nở từng dây.
Gió lành từ xa đưa lại
Bài ca em ngân đâu đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời