Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2008 03:06, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/11/2012 10:43

“Прошедших дней немеркнущим сияньем”

Прошедших дней немеркнущим сияньем
Душа, как прежде, вся озарена.
Но осень ранняя, задумчиво грустна,
Овеяла меня тоскующим дыханьем.
Близка разлука. Ночь темна.
 
А все звучит вдали, как в те младые дни.
Мои грехи в твоих святых молитвах,
Офелия, о нимфа, помяни.
И полнится душа тревожно и напрасно
Воспоминаньем дальным и прекрасным.


28-5-1900

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Như ngày xưa, tâm hồn ta bừng sáng
Trong ánh hào quang từ những ngày qua
Thu đến sớm trời đăm chiêu buồn chán
Hơi thu buồn xâm chiếm cả hồn ta
Phút chia tay đến rồi. Đêm ập xuống

Như thời trai trẻ, tất cả vọng từ xa
Ofelia, hỡi Nữ thần sông núi
Xin hãy nguyện cầu, trong lời Nguời ta nhận ra lầm lỗi
Tâm hồn ta đang xốn xang, vương vấn
Tràn đầy ký ức đẹp thuở xa xưa.


Nguồn: Thơ trữ tình A.Blok, NXB ĐHQG Hà Nội, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

The way it used to be, my soul is lighted
By the unfading glow of bygone days.
But early autumn,  like a wistful haze,
Has blown a whiff, despairing and blighted.
Dark night. We"re going separate ways.
 
The sound is distinct, the way it used to be,
And all my sins are in your holy prayers.
Ophelia, my nymph, remember me.
My soul is being vainly filled, in trepidation,
With  distant and delightful recollection

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời