Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2012 09:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 17:39

“Была ты всех ярче, верней и прелестней”

Была ты всех ярче, верней и прелестней,
    Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
    Как те невозвратные дни…

Что было любимо — всё мимо, мимо,
    Впереди — неизвестность пути…
Благословенно, неизгладимо,
    Невозвратимо… прости!


1914

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Em đã từng rạng rỡ, thuỷ chung và xinh tươi hơn hết thảy,
    Đừng quở trách tôi, tôi xin em!
Đoàn tàu của tôi, như bài hát Digan, bay đi mãi mãi,
    Như những ngày ấy đã qua luôn...

Những gì đã yêu thương - qua đi, qua đi rồi tất cả,
    Phía trước là vô định đường trường...
Tất cả đã được ban phúc lành, không xoá nhoà phai lạt,
    Không còn quay trở về... xin em!


Ngày 31 tháng 8 năm 1914
Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em từng rạng rỡ, thuỷ chung, yêu kiều hơn tất thảy,
Xin đừng rủa nguyền, đừng rủa nguyền tôi nhé hỡi em!
Như bài ca Di gan lang bạt, con tàu của tôi bay,
Như đã qua rồi không bao giờ trở lại, những tháng ngày…

Cả quá khứ yêu thương giờ đã trôi qua rồi, trôi qua mãi…
Đằng trước mặt kia – là mịt mờ vô định những dặm trường…
Những gì tốt đẹp, không thể nào quên, không còn trở lại…
Hãy tha lỗi cho tôi, tôi xin, tha lỗi nhé, hỡi ai!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời