Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2008 01:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/11/2012 21:35

“Я коротаю жизнь мою”

Я коротаю жизнь мою.
Мою безумную, глухую:
Сегодня - трезво торжествую,
А завтра - плачу и пою.

Но если гибель предстоит спиною
Тот - необъятною рукою
Покрывший зеркало - стоит?..

Блеснет в глаза зеркальный свет,
И в ужасе, зажмуря очи,
Я отступлю в ту область ночи,
Откуда возвращенья нет...


27-9-1910

Nguồn: Thơ trữ tình A. Blok, NXB ĐHQG Hà Nội, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Cuộc đời tôi nếm trải
Là cuộc đời hiu quạnh, cuồng điên
Hôm nay - tinh thần tôi tỉnh táo, hân hoan
Còn ngày mai, lại khóc thầm và hát

Nhưng nếu cái chết đang ở ngay trước mặt?
Và nếu sau lưng tôi
Có ai đó xoè rộng bàn tay che lấp
Cả tấm gương soi?...

Hắt vào mắt tôi ánh sáng mặt gương
Tôi định thần nhắm nghiền mắt lại
Rồi bước lui vào khoảng tối dêm đen
Muốn quay trở về cũng không còn lối.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

***  

I while away my reckless life,
My life, extremely dull and sombre,
Now I rejoice, restrained and sober,   
Now I shed tears, sing and strive.  
 
But if one day I am to die?
What if behind me stands the visage
That covers mirror, like an image,
With his enormous hand? Oh my !  
 
The mirror light will flash and burn,  
I"ll close my eyes in trepidation
And I"ll retreat to destination  
From where no one will return...  
 
September  17th,  1910

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời