Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2012 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/11/2012 18:56

“Ночь, улица, фонарь, аптека”

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь


10-10-1912

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Đêm, phố dài, ngọn đèn đường, hiệu thuốc
Ánh sáng tù mù và vẩn vơ ngu ngốc
Có sống thêm một phần tư thế kỷ đi chăng
Tất cả vẫn y nguyên, không lối thoát

Có chết đi - rồi sống lại từ đầu lần nữa
Tất cả sẽ lặp lại chẳng khác gì xưa cũ
Đêm, mặt nước dòng kênh lạnh buốt lăn tăn
Hiệu thuốc, phố dài, một ngọn đèn đường


Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm, phố, đèn đường, hiệu thuốc
Ánh sáng tù mù vô nghĩa chiếu soi.
Sau phần tư thế kỷ cũng thế thôi.
Đời vẫn y nguyên. Không lối thoát.

Dù làm lại từ đầu sau cái chết,
Thì vẫn như xưa, lặp lại đã thành quen:
Đêm lạnh, mặt kênh đào gợn sóng,
Hiệu thuốc, phố khuya, một ngọn đèn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời