Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2012 08:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/11/2012 17:42

“О, я хочу безумно жить”

О, я хочу безумно жить:
Всё сущее - увековечить,
Безличное - вочеловечить,
Несбывшееся - воплотить!

Пусть душит жизни сон тяжелый,
Пусть задыхаюсь в этом сне, -
Быть может, юноша веселый
В грядущем скажет обо мне:

Простим угрюмство - разве это
Сокрытый двигатель его?
Он весь - дитя добра и света,
Он весь - свободы торжество!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bẩy

Ôi, tôi muốn sống tràn, phớt tỉnh:
Để thực tại đều trở nên vĩnh viễn,
Ai bất định đều được mang bản lĩnh,
Cái lỡ dở đều có cơ thực hiện!

Dẫu cơn mê còn đè nặng cuộc đời,
Trong cơn mê này tôi dẫu xỉu hơi, -
Rất có thể, một bạn vui và trẻ
Trong tương lai sẽ nói về tôi:

Phần gắt gỏng ta chấp chi - chẳng lẽ
Đó là động cơ ngầm ngấm của người ư?
Người trọn là phận con của nhân từ và ánh sáng,
Người trọn là phần thắng của tự do!


Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Ôi, tôi muốn phát điên ham sống
Muốn xung quanh mọi vật sống trường tồn,
Muốn vật thể vô tri nên nhân tính,
Muốn những gì chưa làm được – làm luôn!

Hãy cứ để đời làm tôi mộng mị
Khiến trong mơ tôi nghẹt thở trước sau.
Có thể lắm, một chàng trai vui vẻ
Trong tương lai sẽ bình luận như sau:

Ta tha thứ sự sầu lòng ông ấy
Có thể trong nỗi buồn ẩn giấu động cơ?
Con người này đầy tốt lành, sáng láng
Con người này yêu tha thiết tự do!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời