“Встану я в утро туманное...”

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!


3-10-1901

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh thức dậy buổi sáng mờ sương
ánh mặt trời chiếu lên gương mặt
Có phải em, cô gái anh mong
Đến với anh ngồi lên thềm bậc?

Những cánh cổng nặng nề mở toang
Qua cửa sổ thoảng cơn gió nhẹ
Những bài hát ngọt ngào như thế
Lâu lắm rồi không thấy ngân vang!

Với bài hát buổi sáng mờ sương
Gió, mặt trời chiếu vào gương mặt!
Với bài hát, cô gái anh mong
Đến với anh ngồi lên thềm bậc!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Anh dậy sớm, sương sa
Mặt trời soi vào mắt.
Phải em, người anh ước
Đang đợi trước thềm nhà?

Cửa nặng, hãy mở ra!
Gió ùa vào nhà nhé!
Đã lâu không tiếng hát
Làm ngây ngất lòng ta!

Buổi mai vang tiếng ca
Ào về cùng gió, nắng.
Cùng với người anh ước
Đang đợi trước thềm nhà!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh thức dậy một sớm đầy sương phủ,
Ánh mặt trời chiếu trực diện rỡ ràng.
Phải chăng em, người anh hằng mong đợi
Đã đến đây và nhẹ bước lên thềm?

Cổng nặng nề, nào hãy mở thật êm!
Hãy cứ để gió tràn vào cửa sổ!
Những bài hát đầy niềm vui như thế
Lâu lắm rồi chẳng vang đến tai ta!

Hãy cứ để tiếng hát trong sương sớm
Cùng ánh dương và cùng gió hoan ca!
Và em nữa, người anh hằng mong đợi
Đang nhanh chân nhẹ bước đến thềm nhà!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời