Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 15/01/2018 16:03

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Cần có thời gian để cơ thể
nắm bắt những gì tâm trí đã quyết định
vì vậy cơ thể tự vuốt ve mình
bằng một phác thảo của sự giải khuây:
đây vai, đây
mặt, đây đùi trong—

Đây là tiếng thở dài vô tận
không có một phụ âm
để tựa vào


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Joanna Chen.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Joanna Chen

Night lamp (tiếng Anh)

It takes time for the body
to grasp what the mind has decided
so the body strokes itself
with an outline of consolation:
here the shoulder, here
the face, here the inner thighs—

This is the bottomless sigh
devoid of a consonant
to lean against

Chưa có đánh giá nào
Trả lời