Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/10/2013 16:24

L’âge d’or de l’avenir

Le rideau s’est levé devant mes yeux débiles,
La lumière s’est faite et j’ai vu ses splendeurs;
J’ai compris nos destins par ces ombres mobiles
Qui se peignaient en noir sur de vives couleurs.
Ces feux, de ta pensée étaient les lueurs pures,
Ces ombres, du passé les magiques figures,
J’ai tressailli de joie en voyant nos grandeurs.

Il est donc vrai que l’homme est monté par lui-même
Jusqu’aux sommets glacés de sa vaste raison,
Qu’il y peut vivre en paix sans plainte et sans blasphème,
Et mesurer le monde et sonder l’horizon.
Il sait que l’univers l’écrase et le dévore;
Plus grand que l’univers qu’il juge et qui l’ignore,
Le Berger a lui-même éclairé sa maison.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Kéo rèm trước mắt mờ mù
Tràn đầy ánh sáng sắc màu lung linh
Phận ta định bởi bóng hình
Phủ đen sắc sống cho tình phôi phai
Lửa này tinh khiết ý ta
Bóng kia quá khứ hình ma khi người
Run người sướng tận nói cười
Bóng hình to lớn như người chiêm bao
Tin rằng người tự nâng cao
Đỉnh băng giá ấy dẫn vào lý nao
Hòa bình cùng sống thanh cao
Chằng điều chê trách, chẳng câu phàn nàn
Chân trời và cả thế gian
Đo, tìm, đè nát, phá tan đất trời
Kìa ai hơn cả bầu trời
Bên lời phán xét, bên lời bỏ qua
Tự ta chiếu sáng nhà ta
Mục Đồng ấy chính Cha già tóc sương.


Nguồn: Nhớ chuyện nay, Trần Đông Phong, NXB Hội nhà văn, 2013
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kéo rèm trước mắt ngu ngờ,
Tạo ra ánh sáng sắc màu lung linh;
Phận ta bởi chuyển bóng hình,
Phủ đen màu sáng cho mình phôi phai.
Lửa này tinh khiết ý ta,
Bóng từ quá khứ người ma thuật hình.
Vui mừng cười nói thực tình,
Về điều vĩ đại của mình hôm nay.
Tin rằng người tự nâng cao,
Đỉnh băng giá ấy lý nào rộng hơn.
Hoà bình cùng sống thanh bần,
Chằng điều phạm thượng, chẳng cần trách than.
Dò chân trời cả thế gian,
Biết rắng vũ trụ phá tan người đời.
Lớn hơn cả một bầu trời,
Bên lời phán xét, phớt lờ người ta.
Chăn chiên tự thắp sáng nhà,
Để cho ánh sáng trời già chiếu soi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời