“Я повторял...”

Я повторял:  “Когда я буду
     Богат, богат!
К твоим серьгам по изумруду-
           Какой наряд!”

Тобой любуясь ежедневно,
             Я ждал – но ты –
Всю зиму ты встречал гневно
            Мои мечты.

И только этот вечер майский
             Я так живу,
Как будто сон овеял райский
              Нас наяву.

В моей руке – какое чудо!-
               Твоя рука,
И на траве два изумруда –
                 Два светляка.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

“Bao giờ giầu,- anh bảo,- thật giầu lên,
Anh sẽ tặng mỗi khuyên tai em một viên ngọc bích.
Đồ trang sức tuyệt vời!”

Nhìn ngắm em hàng ngày, anh đợi,
nhưng rồi cả mùa đông rét, em đón nghe
điều ước của anh, lòng luôn hờn dỗi.

Chỉ có buổi tối tháng Năm này, anh đang sống,
dường như có giấc mộng từ thiên đường
đã hạ xuống hai ta trong đời thật.

Trong tay anh – có báu vật – là tay em!
Và trên cỏ có hai viên ngọc bích.
Đooi đom đóm lập loè sáng lung linh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Anh hay nói: " Khi nào
mà anh giàu, nứt vách!
Sẽ đeo vào tai em
Khuyên tuyệt vời, ngọc bích!"

Ngắm hàng ngày thỏa thích
Anh đợi - nhưng mà em -
Suốt mùa đông cáu kỉnh
ước mơ anh, đòi xem.

Chiều tháng năm này thôi
Đời đẹp tươi biết mấy
Không phải mộng, thực rồi
đến cùng hai đứa đấy

Diệu kì chưa - tay anh -
cầm tay em nóng ấm!
Và trên cỏ long lanh -  
Đôi khuyên tai đom đóm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời