Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Trăng Quê vào 11/12/2010 01:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/02/2013 18:26

“Не избегай; я не молю...”

Не избегай; я не молю
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Своей тоске хочу я воли
И повторять тебе: «люблю».

Хочу нестись к тебе, лететь,
Как волны по равнине водной,
Поцеловать гранит холодный,
Поцеловать — и умереть!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Đừng trốn chạy; anh chẳng van xin,
Không lệ rơi, không âm thầm đau đớn,
Trong nỗi buồn của riêng mình anh chỉ muốn
Nhắc lại với em rằng: “anh yêu em”.

Muốn phi thật nhanh, bay đến bên em
Như sóng lướt trên mặt hồ bằng lặng
Hôn lên đá hoa cương giá lạnh,
Hôn và rồi chết ở bên em!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoàn thiện thêm

Chị ơi,
Bài này em thấy chị dịch phiêu, nhưng cũng có nhiều chỗ chưa đắt lắm, hic. Chị có thể sửa thêm chút được không ạ?
Có nhiều chi tiết cần bàn. Chẳng hạn: Hôn thật nhiều và chết bên em - em có cảm giác chỉ hôn và chết chứ ko phải hôn thật nhiều (động từ). Cái đầu đề em thấy cũng chưa ổn sao đó. Sẽ nghĩ thêm nhé chị nhé?

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đừng lảng tránh; Tôi không xin nước mắt
Cũng không xin nỗi đau giấu trong tim
Tôi muốn mặc cho buồn dâng chồng chất
Ngàn lời “Yêu” nhắc lại mãi với em.

Tôi những muốn chạy như bay đến bên,
Như con sóng trên mặt hồ theo gió
Đặt nụ hôn lên hoa cương lạnh giá,
Một nụ hôn rồi chết cũng cam lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời