“Я тебе ничего не скажу...”

Я тебе ничего не скажу,
И тебя не встревожу ничуть,
И о том, что я молча твержу,
Не решусь ни за что намекнуть

Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдет,
Раскрываются тихо листы
И я слышу, как сердце цветет.

И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной... я дрожу,
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Về em, sẽ không một lời nào
Anh chẳng làm em phiền muộn đâu
Điều lặp mãi trong đầu thầm lặng
Anh thề không nói hở một câu

Hoa đêm kia cứ ngủ suốt ngày
Nhưng mặt trời khuất sau rừng cây
Cánh hoa sẽ khẽ khàng hé mở
Và anh nghe bừng nở tim này

Tuy cõi lòng mòn mỏi, đớn đau
run rẩy trong gió đêm ẩm ướt…
Anh không gây mảy may trầy sướt
Không một lời nói về em đâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Anh sẽ không nói gì với em đâu,
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Và cái chuyện anh luôn thầm nhắc,
Không bao giờ Anh dám nói cùng em.

Suốt một ngày im ngủ bụi hoa đêm,
Chỉ cần lúc mặt trời nghiêng sau núi,
Là hoa lá nhè nhẹ bung ra hết,
Và Anh nghe Tim mình kết đơm hoa.

Người Anh run, trong dạ đang đớn đau,
Như khí lạnh... thấm sâu vào khắp ngực.
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Anh sẽ không nói gì với em đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời