Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Ba Lan
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi doume_totrami vào 17/07/2007 11:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2007 15:06

Dobranoc

Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.

Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.

Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.

- Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Hãy ngủ ngon! Anh chia tay với em
Để thiên thần đưa em vào giấc mộng
Hãy ngủ ngon! Đắm chìm vào quên lãng
Vẻ lặng yên sẽ mang đến trong lòng.

Từng phút giây em hãy ở bên anh
Một bước đi, một lời, em hãy nhớ
Để hình dung theo từng đường nét nhỏ
Gọi anh về từ bóng tối đêm đen!

Hãy ngủ ngon! Cho anh nhìn mắt em
Và hãy để anh ngắm nhìn gương mặt
Hãy ngủ ngon! Cho anh hôn lên ngực!

Em đừng đi, cho anh nói hai lời
Hãy ngủ ngon!… Em đóng cửa mất rồi
Anh nói trăm lần: “ngủ ngon” - để em không ngủ được.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

DOBRANOC

Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.

Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.

Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.

- Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Phút giây kề cạnh chẳng nhiều nữa đâu.
Những thiên thần nhỏ trên cao,
Lau khô giọt nhớ, đọng vào mắt nhau.
Du dương những tiếng ngọt ngào,
Cho con tim nhỏ bước vào bình yên.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Nhớ làn hơi ấm yêu kiều bên anh.
Cùng nghe khúc nhạc an lành,
Để cho giai điệu nhạc tình ru tai.
Cùng cầm cành cọ trên tay,
Cùng em vẽ một vệt dài mộng mơ.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Để anh ngắm kỹ yêu kiều thân em.
Nhìn vào khuôn mặt thân quen,
Ước gì em muốn anh bên lúc này.
Nhẹ nhàng bờ ngực đắm say,
Hôn em còn tưởng những ngày ấm êm.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Vôi chi đóng cửa, buồn hiu hắt rồi.
Anh chưa kịp chúc thêm lời,
Còn đây trăng rọi bên trời tình si.
Em cười: a chúc làm chi?
Để em thao thức chỉ vì nhớ anh!!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Chúc ngủ ngon! Hôm nay chúng ta sẽ không vui đùa thêm nữa,
Hãy để thiên thần đưa em vào giấc ngủ thần tiên,
Chúc ngủ ngon, hãy để đôi mắt nghỉ ngơi, không còn lệ ứa,
Chúc ngủ ngon, hãy để trái tim được tràn đầy giây phút bình yên.

Chúc ngủ ngon, hãy để mỗi khoảnh khắc trò chuyện cùng anh
Trở thành âm thanh thì thầm và quyến rũ,
Hãy để chúng vang lên trong em; và khi suy nghĩ mong manh,
Hãy để hình ảnh của anh được khép vào trong mắt ngủ.

Chúc ngủ ngon, hãy hướng đôi mắt về anh lần nữa
Hãy chìa đôi má thơm tho. - Chúc ngủ ngon - còn muốn được vỗ về?
Hãy để anh hôn lên ngực. - Chúc ngủ ngon, đôi ngực căng tròn.

Chúc ngủ ngon, em đã trốn và đóng sập cửa rồi.
Chúc ngủ ngon qua tay nắm xoay tròn - thật không may! cửa đã khoá im lìm!
Anh sẽ nhắc lại ngàn lần: Chúc ngủ ngon, để em không ngủ được.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời