懷春十詠其八

人間更有這妖嬈,
月下花前影亦嬌。
見面從今成惱漢,
遣懷無趣度良霄。
可憐五夜愁縈枕,
不覺三分瘦到腰。
何日姮娥偏愛我,
登天一路指星橋。

 

Hoài xuân thập vịnh kỳ 08

Nhân gian cánh hữu giá yêu nhiêu,
Nguyệt hạ hoa tiền ảnh diệc kiều.
Kiến diện tòng kim thành não hán,
Khiển hoài vô thú độ lương tiêu.
Khả liên ngũ dạ sầu oanh chẩm,
Bất giác tam phân sấu đáo yêu.
Hà nhật hằng nga thiên ái ngã,
Đăng thiên nhất lộ chỉ tinh kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Người đâu quá đẹp quá xinh
Trước hoa dưới nguyệt bóng hình càng say
Gặp rồi ta hoá ngất ngây
Thú nào qua được đêm nay hỡi tình
Năm canh sầu mộng vây quanh
Nhớ thương đến nỗi thân hình tóp teo
Hằng Nga bao ngỏ lời yêu
Lên trời sao bắc cầu kiều ta lên

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Người đâu tuyệt sắc giữa đời này
Nguyệt thẹn hoa hờn, hận lắm thay
Gặp mặt không dưng thành gã ngốc
Khơi sầu chẳng đoái ngắm trời mây
Gối nhàu thương nhớ từng đêm tối
Người ốm tương tư suốt tháng ngày
Hằng Nga miễn có lòng yêu gã
Quyết nhặt sao trời bắc lối ngay.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuyệt sắc nhân gian đẹp lẳng lơ,
Trước hoa dưới nguyệt, bóng nên thơ.
Gặp rồi nay hoá người ngây ngất,
Khơi nhớ chẳng màng mây vẩn vơ.
Quanh gối năm canh thương xót dạ,
Tháng ngày ốm suốt người tương tư.
Hằng Nga có lúc yêu ta thử?
Cầu bắc sao trời lối tỏ mờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời