懷春十詠其四

黃昏何處啣金蓮,
方丈空餘柳鎖煙。
玉佩瑤簪人去矣,
鏡花水月思茫然。
戀深癡想紛如縷,
愁重剛腸軟似綿。
月下歸來誰與語,
孤燈挑盡未成眠。

 

Hoài xuân thập vịnh kỳ 04

Hoàng hôn hà xứ hàm kim liên,
Phương trượng không dư liễu toả yên.
Ngọc bội dao trâm nhân khứ hĩ,
Kính hoa thuỷ nguyệt tư mang nhiên.
Luyến thâm si tưởng phân như lũ,
Sầu trọng cương tràng nhuyễn tự miên.
Nguyệt hạ quy lai thuỳ dữ ngữ,
Cô đăng thiêu tận vị thành miên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Gót sen vừa khuất chiều hôm
Ngôi chùa vắng ngắt, liễu buồn khói vây
Trâm cài ngọc giắt vào đây
Hoa gương trăng nước tứ ngây ngây sầu
Tơ vò, nỗi nhớ rầu rầu
Dạ mềm từng khúc, nỗi sầu đeo đai
Dưới trăng về chuyện với ai
Đèn côi khiêu mãi thức hoài canh thâu…

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Hoàng hôn phủ xuống đoá sen vàng
Tịnh thất trên lầu khói liễu đan
Đai ngọc trâm ngà người viễn biệt
Bóng hoa trăng nước dạ mênh mang
Nhớ đầy tâm tưởng đường tơ rối
Sầu nặng trong lòng mảnh gấm loang
Về lại dưới trăng ai chuyện vãn
Đèn côi khêu hết tận canh tàn.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời