Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đoàn Thị Điểm » Tục truyền kỳ tân phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2020 08:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/11/2020 22:55
花顏怪見幻毛牆,
巧為青年送斷腸。
無故乍逢還乍別,
教人如醉又如狂。
尋芳路阻三春樹,
傷遇胸填百感漿。
夜靜更殘人獨坐,
月移花影過東牆。
Hoa nhan quái kiến huyễn mao tường,
Xảo vi thanh niên tống đoạn trường.
Vô cố sạ phùng hoàn sạ biệt,
Giáo nhân như tuý hựu như cuồng.
Tầm phương lộ trở tam xuân thụ,
Thương ngộ hung điền bách cảm tương.
Dạ tĩnh canh tàn nhân độc toạ,
Nguyệt di hoa ảnh quá đông tường.
Mặt hoa hiếm thấy mờ ảo trên bức tường thô,
Nét tinh tế khiến thanh niên phải đứt ruột.
Vô cớ vừa gặp lại liền cách biệt,
Lời người như say lại như cuồng.
Khó tìm lối đẹp, ba mùa xuân tạo,
Phủ buồn ngực thắt, trăm nỗi nhớ.
Tàn canh một bóng ngồi lắng lòng lại,
Trăng dời bóng đẹp khỏi tường phía đông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2020 08:52
Bóng nga thấp thoáng lênh thênh
Khiến người niên thiếu chạnh niềm thương đau
Gặp nhau bỗng lại xa nhau
Tương tư để nặng mối sầu say mê
Tìm hoa cách trở sơn khê
Tiếc Xuân tay dốc chén thề bâng khuâng
Canh tàn ngồi tựa dưới trăng
Trăng tà soi bóng hoa Đông bên tường
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 21/11/2020 14:51
Mặt hoa diễm tuyệt cười trên vách
Vẻ đẹp xui ai phải não buồn
Thoáng gặp thoắt qua rồi thoáng mất
Như say bỗng lại hoá như cuồng
Tìm hương lối rậm ba mùa khó
Nén tiếc lòng đau nặng nỗi thương
Một bóng lặng ngồi đêm sắp cạn
xê bóng đẹp khuất sau tường.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 23/07/2021 21:30
Mặt hoa thấp thoáng trên mành,
Nét tinh tế khiến người thanh niên buồn.
Tương phùng vô cớ biệt luôn,
Lời người say lại như cuồng tương tư.
Khó tìm lối đẹp xuân thu,
Phủ buồn ngực thắt, trăm vò mối tơ.
Tàn canh một bóng ngồi chờ,
Trăng dời bóng đẹp khỏi bờ tường đông.