Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2010 19:04

Thu tình

Vạn đạo tường quang lộng vãn tình
Hồng trang bạch tiễn bách hoa minh
Thôi song hữu khách thư nhàn vọng
Duy hữu trường không nhất nhạn hoành

 

Dịch nghĩa

Muôn ánh hào quang giỡn trong nắng chiều
Trắng đỏ điểm trang trăm hoa rực rỡ
Đẩy song, có khách thảnh thơi ngắm cảnh
Chỉ thấy trên trời chiếc nhạn bay ngang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Ánh sáng lành đang giỡn nắng chiều
Trăm hoa tươi sáng điểm trang màu
Có người đẩy cửa thanh nhàn ngắm
Chỉ thấy ngang trời chiếc nhạn cao

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn ánh hào quang lộng nắng chiều
Trăm hoa trắng đỏ, thắm khoe màu
Đẩy song, có khách thư nhàn ngắm
Chiếc nhạn ngang trời vụt cánh mau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng chiều lồng lộng ánh hào quang,
Rực trắng trăm hoa đỏ điểm trang.
Đẩy cửa thảnh thơi khách ngắm cảnh,
Trên trời chỉ thấy nhạn bay ngang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nắng chiều muôn ánh lung linh
Trăm hoa rực cánh đỏ xinh, trắng ngần
Mở khung cửa, khách ngắm nhìn
Trên không cánh nhạn một mình bay ngang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời