秋琴

月落蹉窗玉漏沉,
蕭蕭銅運過楓林。
高山流水千秋調,
海角天涯五夜心。

 

Thu cầm

Nguyệt lạc sa song ngọc lậu trầm,
Tiêu tiêu đồng vận quá phong lâm.
Cao sơn lưu thuỷ thiên thu điệu,
Hải giác thiên nhai ngũ dạ tâm.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn bên song the, giọt ngọc trầm trầm
Tiếng tơ đồng hiu hắt thoảng qua rừng phong
Âm điệu ngàn năm: bài non cao nước chảy
Não lòng năm canh kẻ góc biển chân trời


Nguồn: Thơ văn Đoàn Nguyễn Tuấn (Hải Ông thi tập), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1982

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Giọt ngọc chìm, trăng lặn trước song
Tiếng đàn quạnh quẽ thoảng rừng phong
"Cao sơn lưu thuỷ" làn muôn thuở
Góc biển chân mây: não chạnh lòng!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

秋琴

月落蹉窗玉漏沉
萧箫銅運過楓林
高山流水千秋調
海角天涯五夜心

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng lặng song the giọt ngọc trầm
Rừng phong quạnh quẽ tiếng đàn ngân
''Cao sơn lưu thuỷ'' làn muôn thuở
Góc bể chân mây hận nỗi lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giọt ngọc trầm, trăng lặn bên song,
Tiếng đàn hiu hắt thoảng rừng phong.
”Non cao nước chảy” làn muôn thuở,
Góc biển chân trời đêm não lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời