Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Locnguyenthanh12 vào 21/12/2016 09:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Locnguyenthanh12 vào 21/12/2016 09:45

Nam phong

Phong tự nam lai, tiết bất khiên,
Thái hoà cảnh tượng mãn hoành diên.
Thanh lương sảng lại lai tùng Tốn,
Trưởng dưỡng gia thời hậu ứng thiên.
Uẩn giải tài phong đô thoả liễu,
Cầm đàn thi vịnh cánh phiêu nhiên.
Thánh thời phong nhược kim do tích,
Nguyện tục dư ca bá Thuấn huyền.

 

Dịch nghĩa

Gió từ Nam đến, thời tiết không sai,
Cảnh tượng thái hoà tràn ngập khắp nơi nơi.
Luồng gió mát mẻ từ phương Tốn tới,
Mùa lành nuôi dưỡng hợp với khí trời.
Giải ngột, thêm của, đều được thoả thích,
Tiếng thơ, điệu đàn, càng bay bổng thêm.
Đời thánh gió hoà nay cũng như xưa,
Xin nối lời ca phổ vào đàn Thuấn.


Nguồn: Thơ văn Đoàn Nguyễn Tuấn (Hải Ông thi tập), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1982

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió từ Nam đến tiết không sai,
Tràn ngập khắp nơi cảnh thái hoà.
Mát mẻ gió mang từ hướng Tốn,
Mùa lành nuôi dưỡng hợp hơi trời.
Của thêm, giải ngột bao ưa thích,
Thơ vịnh, điệu đàn bay bổng thêm.
Đời thánh gió hoà nay tựa cũ,
Lời ca đàn Thuấn phổ thơ hoà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gió Nam đến, tiết hợp thời,
Thiên nhiên cảnh vật khắp nơi dịu hoà.
Từ Đông Nam gió thổi qua,
Mùa trời tích tụ món quà dưỡng sinh.
Giải tan ngột ngạt, thoả tình,
Ngâm thơ, đàn hát, hồn thanh tao đầy.
Đời lành thuận gió xưa rày,
Reo lên đàn Thuấn theo bài thơ ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời