Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đoàn Nguyễn Thục
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:15
曉發清淮泛蓼蘋,
黃河波浪渺無津。
馬牛涯畔生煙霧,
鯨鱷潭中出怪神。
舟楫鞦韆千轉態,
夫工傀儡一般身。
棹歌半闋頭添白,
誰是窮源萬里人。
Hiểu phát thanh Hoài phiếm lục tần,
Hoàng Hà ba lãng diểu vô tân.
Mã ngưu nhai bạn sinh yên vụ,
Kình ngạc đàm trung xuất quái thần.
Chu tiếp thu thiên thiên chuyển thái,
Phu công khổi lỗi nhất bàn thân.
Trạo ca bán khuyết đầu thiêm bạch,
Thuỳ thị cùng nguyên vạn lý nhân.
Mờ sáng qua sông lướt trên cây cỏ,
Sông Hoàng Hà sóng cả không thấy bờ bến.
Trâu ngựa cách bờ ngó như mù khói,
Kình sấu giữa đầm trông tựa ma quỉ.
Nốc thuyền qua lại liên tiếp trông giống đu xít (đưa),
Phu phen làm lụng vất vả hình như con nộm (không còn hình người).
Nghe tiếng chèo hát nửa chừng đầu tóc thêm bạc,
Ai là người đã đi tận nguồn xa muôn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:15
Mai sớm qua sông lướt cỏ xanh,
Hoàng Hà sóng nước, rộng mông mênh.
Bờ xa mù khói, hình trâu ngựa,
Vực thẳm tinh ma bóng sấu kình.
Thuyền ván lại qua đu xít mãi,
Dân phu làm lụng nộm xoay quanh.
Nửa chừng nghe hát đầu thêm bạc,
Muôn dặm ai đi tới ngọn ghềnh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.