
永利橋北望
永利橋邊信步行,
偶然北望不勝情。
一條坦坦紅塵合,
九陌依依緑樹平。
冠蓋馳驅交絡繹,
輪蹄來往驟紛橫。
悠悠西北門樓外,
萬里春風接北城。
Vĩnh Lợi kiều bắc vọng
Vĩnh Lợi kiều biên tín bộ hành,
Ngẫu nhiên bắc vọng bất thăng tình.
Nhất điều thản thản hồng trần hợp,
Cửu mạch y y lục thụ bình.
Quan cái trì khu giao lạc dịch,
Luân đề lai vãng sậu phân hoành.
Du du Tây Bắc môn lâu ngoại,
Vạn lý xuân phong tiếp .
Dịch nghĩa
Thong thả dạo chơi bên cầu Vĩnh Lợi,
Bỗng nhìn về phương Bắc xiết bao bồi hồi.
Một con đường đất bằng phẳng cuốn bụi hồng,
Chín ngả đường cây giăng đều xanh ngắt.
Mũ lọng rong ruổi giao nhau không dứt,
Ngựa xe qua lại chạy dọc ngang.
Xa xa phía ngoài cửa lầu Tây Bắc,
Ngàn dặm gió xuân thổi ra tận Bắc Thành.
永利橋北望
Vĩnh Lợi kiều bắc vọng
Bên cầu Vĩnh Lợi trông về phương bắc
永利橋邊信步行,
Vĩnh Lợi kiều biên tín bộ hành,
Thong thả dạo chơi bên cầu Vĩnh Lợi,
偶然北望不勝情。
Ngẫu nhiên bắc vọng bất thăng tình.
Bỗng nhìn về phương Bắc xiết bao bồi hồi.
一條坦坦紅塵合,
Nhất điều thản thản hồng trần hợp,
Một con đường đất bằng phẳng cuốn bụi hồng,
九陌依依緑樹平。
Cửu mạch y y lục thụ bình.
Chín ngả đường cây giăng đều xanh ngắt.
冠蓋馳驅交絡繹,
Quan cái trì khu giao lạc dịch,
Mũ lọng rong ruổi giao nhau không dứt,
輪蹄來往驟紛橫。
Luân đề lai vãng sậu phân hoành.
Ngựa xe qua lại chạy dọc ngang.
悠悠西北門樓外,
Du du Tây Bắc môn lâu ngoại,
Xa xa phía ngoài cửa lầu Tây Bắc,
萬里春風接北城。
Vạn lý xuân phong tiếp .
Ngàn dặm gió xuân thổi ra tận Bắc Thành.
Vĩnh Lợi bên cầu dạo bước quanh
Chợt nhìn phương bắc xiết bao tình
Một đường phẳng phẳng bụi lầm đỏ
Chín nẻo giăng giăng cây lá xanh
Mũ lọng ruổi rong khôn dứt mắt
Ngựa xe qua lại rộn tơ mành
Xa xa ngoài cổng lầu Tây Bắc
Muôn dặm làn xuân nối Bắc Thành
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cầu Vĩnh Lợi thong thả dạo chơi,
Chợt nhìn phương Bắc xiết bồi hồi.
Bụi hồng cuốn con đường bằng phẳng,
Xanh ngắt giăng đều đường cỏ phơi.
Mũ lọng ruổi rong nhau chẳng dứt,
Ngựa xe qua lại chạy tung trời.
Xa xa ngoài cửa lầu Tây Bắc,
Về Bắc gió xuân thổi tận nơi.