Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2009 00:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/05/2012 08:49

晚軒偶成

拂檻涼初透,
憑欄興未銷。
輕風才動竹,
疏雨但鳴蕉。
螢火燃陰翳,
蟲聲破寂寥。
南熏時未半,
暮色欲蕭蕭。

 

Vãn hiên ngẫu thành

Phất hạm lương sơ thấu,
Bằng lan hứng vị tiêu.
Khinh phong tài động trúc,
Sơ vũ đãn minh tiêu.
Huỳnh hỏa nhiên âm ế,
Trùng thanh phá tịch liêu.
Nam huân thời vị bán,
Mộ sắc dục tiêu tiêu.

 

Dịch nghĩa

Hơi mát thoảng qua hiên
Tựa lan can hứng thơ chưa dứt
Gió nhẹ vừa lay cành trúc
Giọt mưa lác đác trên tàu tiêu
Đom đóm lập loè trong đêm tối
Tiếng côn trùng phá tan sự tĩnh mịch
Mùa gió nam còn chưa quá nửa
Cảnh chiều đã thấy hắt hiu


Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 1/1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Oanh, Băng Thanh

Hơi mát thoảng song ngoài,
Tựa hiên hứng chửa nguôi.
Bờ tre vừa gió động,
Khóm chuối đã mưa rơi.
Tiếng trùng phá yên đất,
Lửa đóm soi tối trời.
Gió nam chưa bén nửa,
Hiu hắt sắc chiều phơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hơi mát thoảng qua hiên nhà,
Tựa lan can hứng thơ ra liên hồi.
Cành trúc gió nhẹ lay rồi,
Giọt mưa lác đác trên chồi chuối hoa
Lập loè đom đóm đêm qua,
Tiếng côn trùng réo xoá nhoà tịch liêu,
Mùa gió nam mới nửa liều,
Cảnh chiều đã thấy hắt hiu thêm buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời