Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 15/04/2016 07:19, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/04/2016 08:14

張年兄

朔風吹客到江城,
問主人翁已有行。
薄晚旅遊難進退,
少年貴冑解逢迎。
金籣那得傳心話,
平水翩憐有目成。
見說近來曾此客,
徘徊更憶老年兄。

 

Trương niên huynh

Sóc phong xuy khách đáo giang thành,
Vấn chủ nhân ông dĩ hữu hành.
Bạc vãn lữ du nan tiến thoái,
Thiếu niên quý trụ giải phùng nghênh.
Kim lan na đắc truyền tâm thoại,
Bình thuỷ phiên lân hữu mục thành.
Kiến thuyết cận lai tằng thử khách,
Bồi hồi cánh ức lão niên huynh.

 

Dịch nghĩa

Gió bắc thổi đưa khách đến chốn thành quách ven sông
Hỏi ông chủ nhà đã có việc đi rồi
Chiều muộn lữ khách đang lúc về hay ở đều khó
Bỗng có chàng thiếu niên con nhà quyền quý ra đón chào
Bạn bè đâu có để chuyện trò tâm sự
May thay gặp gỡ bèo nước lại có người tri âm
Nghe nói gần đây ông từng đến chơi nơi này
Bồi hồi lại nhớ đến ông thông gia, người bạn đồng khoa thuở trước


Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên, NXB Khoa học xã hội, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Giang thành, gió bắc đưa ta đến
Hỏi chủ nhân ông đã vắng nhà
Muộn: nỗi ở, đi dùng dắng bước
May, chàng niên thiếu đón chào ta
Nỗi niềm tâm sự khôn bày tỏ
Bèo nước, tri âm cũng đậm đà
Nghe nói gần đây ông vẫn tới
Bồi hồi lại nhớ bạn đồng khoa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió bắc đưa khách đến thành sông,
Chủ nhà nay có ở nhà không?
Chiều muộn khách về, ở đều khó,
Bỗng chàng niên thiếu đón chào trông.
Tâm sự chuyện trò khôn bày tỏ,
Bèo nước tri âm có người mong,
Nghe nói gần đây ông từng đến,
Bồi hồi nhớ đến bạn khoa đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời