Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
Đăng bởi hongha83 vào 07/05/2016 21:11
安轄三年卓政聲,
北藩重此壯長城。
重關天霽新秋色,
一路人迎舊福星。
春腳正回青峒碧,
堂陰偏印月湖清。
穎川百姓休遮馬,
邊閫尤懸國重輕。
An hạt tam niên trác chính thanh,
Bắc phiên trùng thử tráng trường thành.
Trùng quan thiên tễ tân thu sắc,
Nhất lộ nhân nghênh cựu phúc tinh.
Xuân cước chính hồi Thanh động bích,
Đường âm thiên ấn Nguyệt hồ thanh.
Dĩnh Xuyên bách tính hưu già mã,
Biên khổn vưu huyền quốc trọng khinh.
Ba năm ở hạt Hưng Yên, tiếng tăm chính sự lừng lẫy
Lần này lại lên vùng phiên trấn phía bắc làm vững mạnh trường thành
Ngàn trùng quan ải trong tiết trời quang quẻ của sắc mùa thu mới
Suốt con đường đầy người đón ngôi sao phúc cũ
Cuối xuân đúng là lúc màu xanh trở về trên động Thanh
Bóng cây cam đường in nghiêng trời trên mặt nước trong của hồ Nguyệt
Trăm họ Dĩnh Xuyên chớ cản chân ngựa
Nơi biên khổn mọi việc đều quan hệ đến vận mệnh đất nước
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/05/2016 21:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 10/04/2020 05:31
Ba năm chính tích nổi thanh danh
Cõi Bắc hai phen giữ ải thành
Quan tái trời quang thu sắc mới
Chật đường người đón vị ân tinh
Sắc xuân nồng đượm động Thanh biếc
Cây cổ soi nghiêng hồ Nguyệt xanh
Trăm họ Dĩnh Xuyên đừng giữ ngựa
Biên cương hệ trọng nước yên bình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2019 20:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 11:25
Ba năm chính sự nổi thanh danh,
Ải bắc bao phen giữ vững thành.
Quan ải trời quang thu sắc mới,
Cuối xuân màu biếc chốn hang Thanh.
Đón sao phúc cũ đường đông chật,
Hồ Nguyệt bóng cây chiếu suốt xanh.
Trăm họ Dĩnh Xuyên đừng cản ngựa,
Biên cương quan hệ nước yên lành.