Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 16/05/2016 10:06

七夕其一

積一年愁一夜歡,
人家乞巧太無端。
未應銀渚今良夕,
猶費周還遍世間。

 

Thất tịch kỳ 1

Tích nhất niên sầu nhất dạ hoan,
Nhân gia khất xảo thái vô đoan.
Vị ưng ngân chử kim lương tịch,
Do phí chu hoàn biến thế gian.

 

Dịch nghĩa

Chất chứa một năm sầu để được một đêm vui
Nhà này nhà khác bày trò "xin khéo" thật chẳng có duyên cớ gì
Chưa thoả được cảnh đẹp đêm nay bên bến sông Ngân
Thật uổng phí một vòng chuyển vần khắp thế gian



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chất một năm sầu vui đêm nay,
Người đời "xin khéo" nực cười thay!
Bến Ngân, nếu chẳng đêm nay đẹp,
Cũng uổng năm dài, cuộc chuyển xoay.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm sầu chất trọn một đêm vui
''Xin khéo'' bày chi chuyện nực cười
Cảnh đẹp sông Ngân lòng chửa thoả
Năm dài xoay chuyển uổng công toi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm sầu chất chứa một đêm vui,
“Xin khéo” bày trò thật nực cười,
Cảnh đẹp bến Ngân lòng chẳng thoả,
Một vòng uổng phí chuyển vần thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời