Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/04/2016 14:11, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/04/2016 14:23

書贈堂兄赴秋試

秋風吹動銳江聲,
江岸槐花擁客行。
甲榜喜看君好會,
卯圍猶記我前程。
劍芒入夜還沖斗,
筆陣連年此背城。
三捷早能專喜信,
定應勿藥起沉櫻。

 

Thư tặng đường huynh phó thu thí

Thu phong xuy động Nhuệ giang thanh,
Giang ngạn hoè hoa ủng khách hành.
Giáp bảng hỷ khan quân hảo hội,
Mão vi do ký ngã tiền trình.
Kiếm mang nhập dạ hoàn trùng Đẩu,
Bút trận liên niên thử bối thành.
Tam tiệp tảo năng chuyên hỷ tín,
Định ưng vật dược khởi trầm anh.

 

Dịch nghĩa

Gió thu thổi làm động đến nước sông Nhuệ
Bên bờ sông, hoa hoè nâng bước chân lữ khách
Bảng Giáp mừng thấy anh gặp vận hội tốt
Mùa thi năm Mão vẫn nhớ con đường phía trước của tôi
Kiếm văn loang loáng trong đêm còn sáng lên tận sao Đẩu
Bút trận nhiều năm, đây là trận quyết chiến cuối cùng
Ba lần báo tiệp, có thể sớm đưa tin mừng
Được như vậy ắt không cần đến thuốc vẫn khỏi bệnh nặng


Nguyên chú: "Thời phương tại bệnh trung Quý Mão" 時方在病中癸卯 (Lúc ấy là năm Quý Mão ta đang bị bệnh).

Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên, NXB Khoa học xã hội, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Gió thu xao động dòng sông Nhuệ
Bờ nọ hoa hoè nâng bước chân
Giáp bảng, anh vui vào vận đẹp
Mão khoa, tôi nhớ nhập trường văn
Văn như kiếm khí lên sao Đẩu
Bút quyết hùng tâm trọn một lần
Thắng lợi ba phen, mừng sớm báo
Khỏi ngay bệnh nặng, thuốc đâu cần!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió thu làm động dòng sông Nhuệ,
Lữ khách hoa hoè nâng bước chân,
Giáp bảng mừng anh vào vận tốt,
Mão khoa tôi nhớ bước đường văn.
Kiếm văn loang loáng lên sao Đẩu,
Bút trận nhiều năm, quyết một lần,
Ba lần báo tiệp, tin mừng sớm,
Khỏi ngay bệnh nặng, thuốc không cần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời