Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 10/05/2016 10:02

元日公出途中即事

春開萬戶曉雲高,
伴奐東風出部曹。
寢假九天覃雨露,
江山共我沐春膏。

 

Nguyên nhật công xuất đồ trung tức sự

Xuân khai vạn hộ hiểu vân cao,
Bạn hoán đông phong xuất bộ tào.
Tẩm giả cửu thiên đàm vũ lộ,
Giang sơn cộng ngã mộc xuân cao.

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân đến với muôn nhà, mây sớm bay cao
Gió xuân phất phơ ra khỏi sảnh đường
Trong lúc nghỉ ngơi mưa móc rơi xuống
Núi sông cùng ta như gội ơn xuân


Nguyên chú: Thừa tiếp lời phê của Ty quốc công.

Nguồn: Ứng Khê thi văn tập, Đoàn Huyên NXB Khoa học xã hội, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xuân tới muôn nhà mây sớm cao
Sảnh đường phơ phất gió đông chào
Chín trời mưa móc khi ta nghỉ
Sông núi cùng ta đượm dạt dào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân muôn nhà, mây sớm cao,
Sảnh đường phơ phất gió chào xuân qua.
Mưa móc rơi lúc nghỉ nhà,
Núi sông như gội cùng ta dạt dào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời