Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/05/2016 17:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/05/2016 18:09

賀松軒尊師五十壽

再三莊誦惠箋詩,
錯認春風坐里時。
鶴算初稠知喜慰,
蚌珠連茁更希奇。
春江童冠宜陪膝,
香社耆英好介眉。
師慶恰丞君慶後,
千年枝接萬年枝。

 

Hạ Tùng Hiên tôn sư ngũ thập thọ

Tái tam trang tụng huệ tiên thi,
Thác nhận xuân phong toạ lý thì.
Hạc toán sơ trù tri hỷ uý,
Bạng châu liên truất cánh hy kỳ.
Xuân giang đồng quán nghi bồi tất,
Hương xã kỳ anh hảo giới mi.
Sư khánh kháp thừa quân khánh hậu,
Thiên niên chi tiếp vạn niên chi.

 

Dịch nghĩa

Lần thứ ba lại vinh hạnh đọc bài thơ hay
Cứ ngỡ gió xuân thổi tới chỗ này
Tuổi đã già được an ủi bằng niềm vui
Ngọc trai càng nhả càng thấy lạ kỳ
Bên dòng sông mùa xuân chan hoà cùng trẻ nhỏ
Ông được các bậc già cả trong xã kính trọng
Ơn thầy cùng với ơn vua còn mãi mãi
Ngàn năm sau còn nối tiếp vạn năm nữa


Nguyên chú: Phụng theo nguyên vần của bậc tôn sư, làm trước lễ mừng tháng 4 năm Canh Tý.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Mấy lần vinh hạnh đọc thơ hay
Cứ ngỡ gió xuân lọt chỗ này
Tuổi hạc thêm cao, vui trẻ mãi
Ngọc trai càng nhả lạ lùng thay
Sông xuân trẻ nhỏ vui vầy đó
Làng xóm người già kính trọng đây
Ơn chúa ơn thầy còn mãi mãi
Ngàn năm nối tiếp vạn năm đầy

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba lần vinh hạnh đọc thơ hay,
Cứ ngỡ gió xuân tới chỗ này.
An ủi tuổi già vui vẻ được,
Ngọc trai càng nhả lạ kỳ thay!
Sông xuân trẻ nhỏ chan hoà đó,
Già cả trong làng kính trọng thầy,
Ơn nghĩa vua thầy còn mãi mãi,
Ngàn sau còn tiếp vạn năm nầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời