Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (851)

Đăng bởi DNH vào 21/04/2017 17:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2017 13:41

Tặng Kim Lăng thi ông Mã Kỳ Tiên kỳ 2

Kim Lăng tài tử phi ngô tử
Hải ngoại nhàn nhân thị cố nhân
Cách luật tân thanh Đường Tử Mỹ
Nghi dung nhã trọng Tống Hy Văn
Phùng quân ngã diệc kỳ thiên tải
Ái ngã quân vô tích nhất tân
Biệt hậu tương tư thuỳ giải ngữ
Lâm thi ứng động thiếu du trung

 

Dịch nghĩa

Tài tử Kim Lăng là tài tử Kim Lăng, chẳng phải ta
Ra nước ngoài gặp người nhàn rỗi cũng như gặp người quen cũ
Thơ cách luật âm vận trong sáng mới mẻ như Tử Mỹ đời Đường
Dung mạo trang nhã sang trọng như Hy Văn đời Tống
Gặp ông tôi cũng cho nghìn năm việc lạ
Yêu mến tôi ông cũng chẳng tiếc một cái chau mày
Sau khi từ biệt mối tương tư này ai thấu hiểu
Thơ đến làm xao động lòng người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kim Lăng tài tử chẳng ta
Xa nhà gặp bạn như là người thân
Thơ như Tử Mỹ siêu phàm
Dáng cao sang tựa Hy Văn Tống triều
Ngàn năm điều lạ bấy nhiêu
Mày chau chẳng tiếc mến yêu bạn hiền
Nhớ nhung cách trở đôi miền
Thơ văn xao động hàn huyên chuyện đời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tài tử Kim Lăng chẳng phải ta,
Người nhàn gặp tựa cố nhân xa.
Thơ Đường Tử Mỹ vận âm sáng,
Đời Tống Hy Văn trang nhã hoa.
Tôi gặp ông nghìn năm việc lạ,
Yêu tôi chẳng tiếc chau mày ra.
Tương tư từ biệt ai sâu hiểu,
Xao động thơ văn lòng nước nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời