Đăng Hoài Ninh tháp mạn đề

Thủ phan long quật thường đan tiêu
Điểm điểm tra tâm trục bộ tiêu
Lập bán không gian phiêu hữu dực
Diểu tam ngô thụ thích như miêu
Tằng tằng xá lị nham điên trúc
Đoạn đoạn thư giang trục thượng tiêu
Nhạn nhạ hồi phong nan chuyển độ
Minh tường Cán phố vũ điều điều

 

Dịch nghĩa

Tay vịn vách hang rồng đi lên giữa không trung
Từng bước tâm tư mỏi mệt dần tiêu tan
Một nửa không gian dựng đứng như có cánh bay
Nhìn ra xa những cây ngô lá nhọn tua tủa đâm lên như mạ
Các tầng đều chứa xá lị, sát khóm trúc trên đỉnh lèn đá cao
Từng đoạn nhô ra giữa dòng sông phẳng mịn như tấm lụa căng trên bục
Nhạn về núi cũ, khó bay sang bờ bên kia
Xoè cánh lượn bay, cất tiếng kêu vang trên phố Cán


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Hang rồng lượn giữa không trung
Tâm tư tiêu biến theo từng bước chân
Bao la một nửa không gian
Những cây ngô lá nhọn đâm thẳng hàng
Lèn cao xá lị các tầng
Mặt sông phẳng tựa lụa căng giữa dòng
Nhạn về, khó vượt qua sông
Kêu vang phố Cán lượn vòng đi đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hang rồng lên thẳng giữa không trung,
Từng bước mệt nhoài dần đã tan,
Một nửa không gian bay dựng đứng,
Lá ngô tua tủa đâm từng hàng.
Chứa tầng xá lị gần hàng trúc,
Phẳng mịn dòng sông tựa lụa căng.
Nhạn khó sang bờ về núi cũ,
Cánh xoè bay phố Cán kêu vang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời