Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đinh Gia Hội
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2020 09:01
幾番明掠與清侵,
故國山河不改新。
越地生人人亦聖,
南天有將將如神。
鄉村血戰猶存蹟,
堡壘留防滿地痕。
藤邑衙洲同養邑,
惠王初建譜傳真。
Kỷ phiên Minh lược dữ Thanh xâm,
Cố quốc sơn hà bất cải tân.
Việt địa sinh nhân, nhân diệc thánh,
Nam thiên hữu tướng, tướng như thần.
Hương thôn huyết chiến do tồn tích,
Bảo luỹ lưu phòng mãn địa ngân.
Đằng ấp Nha châu đồng Dưỡng ấp,
Huệ Vương sơ kiến phả truyền chân.
Bao phen giặc Minh, Thanh phá phách,
Nhưng non sông vẫn giữ được nếp xưa.
Đất Việt sinh người là bậc thánh,
Trời Nam xuất hiện vị tướng như thần.
Nơi làng thôn xảy ra bao trận huyết chiến, còn dấu vết nơi kia,
Đồn luỹ phòng thủ phơi đầy dấu ấn trên mặt đất.
Làng Đằng, bãi Nha cùng với ấp Dưỡng,
Đều do Huệ Vương dựng nên hãy còn phả chép rõ ràng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2020 09:01
Bao phen cướp phá giặc Minh Thanh,
Nước cũ non sông vẫn của mình.
Đất Việt sinh người, người thánh triết,
Trời Nam có tướng, tướng thần linh.
Canh phòng đồn luỹ còn in vết,
Huyết chiến làng thôn dấu vẫn rành.
Ấp Dưỡng, Nha, Đằng, Nhân Huệ mở,
Phả ghi thuở ấy đượm ân tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/06/2021 11:20
Bao phen phá phách giặc Minh, Thanh,
Sông núi vẫn còn giữ thái bình.
Đất Việt sinh người là bậc thánh,
Trời Nam xuất hiện tướng thần linh.
Làng thôn huyết chiến, còn in vết,
Đồn luỹ canh phòng phơi dấu tinh.
Ấp Dưỡng Làng Đằng, Nha đất bãi,
Huệ Vương xây dựng phả ghi rành.