除夜宿石頭驛

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。

 

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch

Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

 

Dịch nghĩa

Nơi quán trọ, đâu có ai hỏi han tới?
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Một năm nay là đêm cuối
Vạn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp mùa xuân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nào ai quán trọ hỏi han,
Ngọn đèn lạnh lẽo kết làm bạn thân.
Cuối năm, đêm sắp qua dần,
Đi xa muôn dặm một thân, chưa về.
Nổi trôi, chuyện cũ ê chề,
Nay đây mai đó, chán chê thân này.
Mặt sầu, tóc bạc đêm nay,
Ngày mai lại đã là ngày xuân sang...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quán khách nào ai hỏi
Bè bạn với đèn mờ
Cuối năm đêm vừa hết
Muôn dặm người nơi mô
Quạnh quẽ buồn chuyện trước
Tan tác cười thân cô
Tóc cằn gương mặt úa
Mai sớm gặp xuân về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Quán xa biết hỏi cùng ai
Đèn khuya lạnh lẽo thương thay một đời
Một năm đêm sắp hết rồi
Người đi vạn dặm xa xôi chưa về
Chuyện xưa vắng vẻ buồn ghê
Chia ly cười nhạo ê chề thân ta
Mặt rầu cùng với tóc thưa
Sáng mai lại đón ngày vừa xuân sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở quán trọ thì còn ai thăm hỏi
Chỉ ngọn đèn mờ lạnh thân thiết thôi
Qua đêm nay một năm đã hết rồi
Người vạn dặm bôn ba chưa về được
Trong quạnh vắng thương cho những việc trước
Ngẫm cho cũng mình lại cả cười mình
Với mặt buồn và mái tóc rối tinh
Ngày mai cũng đón xuân như thiên hạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Anh

Quán này ai hỏi thăm ta?
Ngọn đèn tàn lạnh ấy là tri âm
Hết đêm nay cũng hết năm
Dặm ngàn khách vẫn xa xăm bên trời
Ngậm ngùi chuyện cũ đã rồi
Não nùng mà lại nực cười cho thân
Mặt sầu với mái tóc cằn
Ngày mai ta lại gặp xuân quê người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Thâu canh ai nấy nọ chào mời
Nửa ngọn đèn xanh với bóng ai
Muôn dặm trông về muôn mối vặt
Một năm dồn lại một đêm dài
Từng phen tươi lợt hoa thay vẻ
Mấy độ đầy vơi nước chảy xuôi
Một năm một tuổi cũng vui cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi quán trọ, đâu ai hỏi han?
Thân nhau chỉ ngọn đèn lạnh tràn.
Một năm nay đúng là đêm cuối,
Lữ khách chưa về xa dặm ngàn.
Hiu quạnh buồn thay nhớ chuyện cũ,
Bôn ba lưu lạc tự mình than.
Tiều tuỵ mặt mày thưa tóc rụng,
Lại gặp sáng mai xuân mới sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]