三閭廟

沅湘流不盡,
屈子怨何深!
日暮秋風起,
蕭蕭楓樹林。

 

Tam Lư miếu

Nguyên Tương lưu bất tận,
Khuất tử oán hà thâm!
Nhật mộ thu phong khởi,
Tiêu tiêu phong thụ lâm.

 

Dịch nghĩa

Dòng Nguyên Tương chảy không ngừng
Nỗi oán của Khuất Nguyên sâu biết bao nhiêu!
Buổi chiều cơn gió thu nổi lên
Rừng phong xác xơ ảm đạm


Tam lư, hay Tam lư đại phu là tên một chức quan, Khuất Nguyên từng giữ chức này. tức Khuất Nguyên (343 tr.CN - 287 tr.CN), người làng Quy Hương, huyện Hưng Sơn, tỉnh Hồ Bắc, thuộc nước Sở cuối thời Chiến Quốc, là người có văn tài và có chí khí. Trước tình thế nước Sở sắp bị nước Tần thôn tính, ông chủ trưong thân Tề chống Tần, nhưng bị bọn thủ cựu dèm pha nên khi ông đang giữ chức Tam lư đại phu ở Hán Bắc (thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay) thì bị đày đi Giang nam. Trên đường đi, ông sáng tác nhiều bài thơ còn lưu truyền tới ngày nay... Ông qua sông Nguyên, sông Tương rồi khi tới sông Mịch La quá uất ức nên tự vẫn, người đời thương tiếc lập miếu thờ ông bên sông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nguyên Tương dòng chảy mãi
Khuất Tử oán bao sâu
Chiều tối heo may thổi
Rừng phong bát ngát sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nguyên Tương chảy triền miên
Sâu tợ oán Khuất Nguyên
Chiều hôm gió thu thổi
Rừng phong nhuộm ưu phiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Nguyên, Tương cuồn cuộn mãi,
Như oán vẫn không ngừng,
Chiều về gió thu nổi,
Xào xạc lá phong ngân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tiêu Tương chảy bất tận,
Khuất tử hận thâm sao !
Chiều xuống gió thu nổi,
Rừng phong lá xạc xào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nguyên Tương trôi chẳng hết,
Khuất tử hận không cùng.
Chiều tối gió thu thổi,
Hiu hắt rừng cây phong.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nguyên, Tương chảy mãi chẳng ngừng,
Khuất Nguyên, nỗi oán biết chừng nào sâu.
Gió thu chiều đã bắt đầu,
Rừng phong hiu hắt thêm sầu lòng ai!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Nguyên, Tương chảy hoài không nghỉ
Họ Khuất hờn thiên kỷ còn đây
Chiều thu sương khói lên đầy
Lá phong lác đác rụng bay trong rừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng Nguyên Tương bất tận
Khuất oán sâu bao chừng
Chiều tối gió thu nổi
Xao xác lá phong rừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dòng Nguyên Tương chảy không ngừng
Khuất Nguyên nỗi oán sâu chừng bấy nhiêu!
Gió thu nổi mạnh buổi chiều,
Rừng phong xơ xác tiêu điều thảm thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời