Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 08:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 08:28

送裴明府效南朝體

瀟水連湘水,
千波萬浪中。
知郎未得去,
慚愧石尤風。

 

Tống Bùi minh phủ hiệu Nam triều thể

Tiêu thuỷ liên Tương thuỷ,
Thiên ba vạn lãng trung.
Tri lang vị đắc khứ,
Tàm quý thạch vưu phong.

 

Dịch nghĩa

Chỗ sông Tiêu nhập sông Tương,
Có cả ngàn cả vạn ngọn sóng xô nhau.
Được biết chàng vẫn chưa đi được,
Và hổ thẹn vì ngọn gió thạch vưu.


Minh phủ là danh từ đời Đường chỉ quan đầu huyện. Nam triều thể là thể thơ trữ tình ướt át thời Nam triều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chỗ sông Tiêu sông Tương hoà nhập
Có hàng ngàn sóng gấp đẩy xô
Biết chàng vẫn chửa lên đò
Vì e ngọn gió thạch vưu phũ phàng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Tiêu Tương nước hợp lưu
ngàn vạn sóng xô mù.
Biết chàng chưa đi được
thẹn vì gió Thạch vưu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiêu Tương nước đổ chung dòng
Trăm ngàn con sóng dập dồn đuổi xô
Biết anh chưa thể lên đò
Thạch Vưu gió dữ sợ lò qua đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi sông Tiêu nhập sông Tương,
Cả ngàn vạn sóng ngọn thường xô nhau.
Biết chàng chưa vượt được đâu,
Thạch vưu ngọn gió lo rầu hổ thay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời