Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 17:46

蘇溪亭

蘇溪亭上草漫漫,
誰倚東風十二欄。
燕子不歸春事晚,
一汀煙雨杏花寒。

 

Tô Khê đình

Tô khê đình thượng thảo mạn mạn,
Thuỳ ỷ đông phong thập nhị lan.
Yến tử bất quy xuân sự vãn,
Nhất đinh yên vũ hạnh hoa hàn.

 

Dịch nghĩa

Ven đình bên suối Tô cỏ xanh man mác,
Ai đứng tựa dãy lan can 12 nhịp trong gió đông.
Chim én chưa trở lại, mà mọi thứ thuộc về xuân đã muộn,
Bên cát có mưa và sương khói, hoa hạnh chìm trong giá lạnh.


Tô khê nay thuộc huyện Nghĩa Ô, tỉnh Chiết Giang. Tô khê đình là ngôi đình trên bờ suối Tô cho hành khách lên xuống. Trong bài ngụ ý chồng như chim én, đi xa hết xuân chưa về, vợ ngóng chồng chịu lạnh giá như hoa hạnh trong mưa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình suối Tô cỏ xanh man mác
Trong gió đông ai gục lan can ?
Én chưa về, xuân đã tàn
Tả tơi hoa hạnh trong làn khói mưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đình Tô ven suối cỏ xanh xanh
Đứng tựa lan can đợi gió xuân
Én chửa bay về xuân sắp hết
Bãi xa mưa gió lạnh lùng bông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Suối Tô đình quán cỏ xanh rờn
Ai tựa lan can đón gió đông?
Chim én chưa về xuân sắp hết
Bãi mưa hoa hạnh lạnh mù sương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời