Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/12/2006 09:48

蘭溪棹歌

涼月如眉掛柳灣,
越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,
半夜鯉魚來上灘。

 

Lan khê trạo ca

Lương nguyệt như mi quải liễu loan,
Việt Trung sơn sắc kính trung khan.
Lan khê tam nhật đào hoa vũ,
Bán dạ lý ngư lai thướng than.

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng mỏng như lông mi treo trên cây liễu bên sông,
Những dãy núi ở Việt Trung in bóng nhìn rõ ràng
Ba ngày liền mưa xuân trên dòng khe Lan
Nửa đêm từng đàn cá chép bơi đến để vượt ghềnh.


Lan khê nay ở phía tây nam huyện Lan Khê, tỉnh Chiết Giang. Trạo ca là một điệu ca cổ của dân chèo thuyền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt

Trăng như ánh mắt rọi cao,
Chiết Giang sắc núi hiện vào dòng khe.
Mưa xuân mấy buổi dầm dề,
Lí ngư ghềnh vượt đây về nửa đêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lông mi trăng mỏng cài dương liễu
Màu núi Việt lồng suối rõ in
Ba bửa Lan khê mưa trút nước
Nửa đêm cá chép vượt qua ghềnh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trăng như mày chếch trên vàm liễu,
Núi Việt hồ gương gợn sắc thanh,
Lất phất khe xuân mưa mấy bữa,
Lý ngư đêm muộn vượt qua gành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng trong mát bên bờ quế, liễu
Núi Việt Trung phản chiếu đẹp ghê
Mưa xuân rơi nhẹ Lan Khê
Nửa đêm cá chép bơi về đầu sông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng tựa như mi treo liễu bến
Việt Trung sắc núi bóng gương lồng
Lan Khê xuân muộn mưa đào nhẹ
Cá chép đầu sông quẩy nửa đêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng mỏng như mi treo liễu sông,
Việt Trung bóng núi rõ in trông.
Khe Lan ba buổi mưa xuân mãi,
Nửa đêm cá chép vượt ghềnh dòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời