Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 28/04/2007 21:07

宮詞

紫禁迢迢宮漏鳴,
夜深無語獨含情。
春風鸞鏡愁中影,
明月羊車夢裏聲。
塵暗玉階綦跡斷,
香飄金屋篆煙清。
貞心一任蛾眉妒,
買賦何須問馬卿。

 

Cung từ

Tử cấm thiều thiều cung lậu minh,
Dạ thâm vô ngữ độc hàm tình.
Xuân phong loan kính sầu trung ảnh,
Minh nguyệt dương xa mộng lý thanh.
Trần ám ngọc giai kỳ tích đoạn,
Hương phiêu kim ốc triện yên thanh.
Trinh tâm nhất nhậm nga mi đố,
Mãi phú hà tu vấn Mã Khanh.

 

Dịch nghĩa

Tử cấm thành ở xa xa, đồng hồ nước nhỏ giọt nghe rõ
Đêm sâu, không nói, cô đơn đè nén tình cảm
Gió xuân thổi, trong gương loan có một bóng sầu
Trăng sáng, tiếng xe dê vang lên như trong mộng
Bụi bám đầy thềm ngọc, dấu vết không còn nữa
Trong nhà vàng, hương bay bám vào những làn khói trong
Một lòng không thay đổi làm những người đẹp khác phải ghen tị
Mua bài phú việc gì phải hỏi nhờ Tư Mã.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Canh tàn thao thức thâm cung
Tình em nén xuống tận cùng đêm sâu
Gương loan một bóng u sầu
Xe dê văng vẳng còn đâu những ngày
Dấu chân xưa bụi phủ đầy
Khói ngưng trầm tích hương bay ủ phòng
Mõi mòn ngày tháng chờ mong
Trường Môn phú có động lòng quân vương?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giọt nước điểm giờ thành Tử Cấm
Đêm sâu, câm nín nổi u hoài.
Gió xuân bóng lẻ gương loan nhạt
Trăng sáng dê vào giấc mộng say.
Thềm ngọc bụi đầy mờ vết bám
Nhà vàng khói tỏa dậy hương bay.
Trung trinh gây ghét ghen người đẹp
Hỏi Mã Khanh mua phú một bài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thành Cấm điểm giờ tiếng nước thanh,
Đêm thâu lặng lẽ nén u tình.
Hình soi loan kính sầu đang hiện,
Tiếng kéo xe dê mộng khó thành.
Thềm ngọc bụi mù phai dấu cũ,
Gác vàng hương toả ám mờ quanh.
Trung trinh một mực chị em ghét,
Mua phú đâu cần hỏi Mã Khanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoàng thành xa chuông đồng hồ điểm
Đêm đã khuya nén cảm tình riêng
Soi gương buồn với hình bên
Xe dê di chuyển vang rền trong mơ
Thềm ngọc bụi bám mờ dấu vết
Hương phòng vàng bay kết khói trong
Người ganh vì nết trung trinh
Đâu cần mua phú Mã Khanh làm gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồng hồ nhỏ giọt cấm thành lầu,
Cô đơn không nói nén đêm sâu.
Xe dê mơ mộng vang trăng sáng,
Gió thổi gương loan xuân bóng sầu.
Thềm ngọc bụi đầy không dấu vết
Nhà vàng hương bám trong không mầu.
Một lòng chung thuỷ ghen người đẹp,
Mua phú cần gì Tư Mã đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời