冬日有懷李賀長吉

歲晚齋居寂,
情人動我思。
每因一尊酒,
重和百篇詩。
月冷猿啼慘,
天高雁去遲。
夜郎流落久,
何日是歸期。

 

Đông nhật hữu hoài Lý Hạ Trường Cát

Tuế vãn trai cư tịch,
Tình nhân động ngã tư.
Mỗi nhân nhất tôn tửu,
Trùng hoạ bách thiên thi.
Nguyệt lãnh viên đề thảm,
Thiên cao nhạn khứ trì.
Dạ Lang lưu lạc cửu,
Hà nhật thị quy kỳ.


Lý Hạ tự là Trường Cát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Cuối năm cư trai lặng
Tri âm gợi nhớ thương
Mỗi lần nâng chén rượu
Cùng hoạ thơ ngàn chương
Trăng lạnh vượn gào thảm
Trời cao nhạn ngập ngừng
Bao lâu mãi lưu lạc
Ngày nào về cố hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cuối năm tịch lặng trai phòng,
Tâm tư bỗng nhớ bạn lòng năm xưa.
Mỗi khi nâng chén say sưa,
Là ngàn âm điệu thi thơ cùng hoà.
Vượn kêu thảm thiết trăng tà,
Ngập ngừng nhạn chẳng muốn xa chân trời.
Đêm buồn lưu lạc mãi rồi,
Biết ngày nào được về nơi bạn cùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cuối năm trong căn nhà vắng lặng
Bâng khuâng ngồi ta nhớ tri âm
Mỗi khi chén rượu cùng nâng
Trăm bài thơ xướng hoạ cùng làm luôn
Dưới trăng ảo não buồn tiếng vượn
Trên trời cao nhạn lượn không mau
Dạ Lang lưu lạc đã lâu
Bao giờ thì mới quay đầu về quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Ngồi nhà vắng cuối năm
bỗng nhớ người bạn thân.
Mỗi lần nâng chén rượu
thi xướng hoạ cả trăm.
Vượn hú trăng nhoà nhạt
Nhạn bạt trời cao thâm
Dạ Lang lưu lạc mãi
ngày nào về quê thăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cuối năm lặng tịnh cư trai
Tri âm gợi nhớ thương ai xưa rồi.
Mỗi lần nâng chén rượu mời,
Cùng thơ hoạ ngàn lời ngàn chương.
Vượn gào trăng lạnh thảm thương,
Trời cao nhạn ngập ngừng vương vấn gì.
Bao lâu lưu lạc mãi chi?
Biết ngày nào mới đến thì về quê?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời