Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: nuôi tằm (6)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2014 05:32

蠶婦

粉色全無飢色加,
豈知人世有榮華?
年年道我蠶辛苦,
底事渾身著苧麻。

 

Tàm phụ

Phấn sắc toàn vô cơ sắc gia,
Khởi tri nhân thế hữu vinh hoa.
Niên niên đạo ngã tàm tân khổ,
Để sự hồn thân trước trữ ma.

 

Dịch nghĩa

Mặt không son phấn, vẻ thiếu ăn,
Thử hỏi trong cõi người này có vinh hoa không?
Năm này qua năm khác, nuôi tằm biết bao cay đắng,
Rốt cuộc chỉ mặc áo vải thô?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã thiếu ăn lấy đâu son phấn
Vinh hoa đâu tới phận mà ham
Năm năm gian khổ nuôi tằm
Mặc toàn áo vải, lụa làm cho ai?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Mặt chẳng phấn son, ốm đói hoài
Vinh hoa cõi thê có chăng ai ?
Nuôi tằm gian khổ bao năm tháng
Rốt cuộc che thân áo vải gai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời