旅舍遇雨

月華星彩坐來收,
岳色江聲暗結愁。
半夜燈前十年事,
一時和雨到心頭。

 

Lữ xá ngộ vũ

Nguyệt hoa tinh thái toạ lai thu,
Nhạc sắc giang thanh ám kết sầu.
Bán dạ đăng tiền thập niên sự,
Nhất thì hoà vũ đáo tâm đầu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi ngắm trăng sao lấp lánh,
Sắc núi cùng tiếng sông dường như buồn bã.
Nửa đêm ngồi trước đèn nhớ chuyện mười năm trước,
Bỗng trở lại trong tâm trí cùng với mưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi lặng ngắm trăng sao lấp lánh
Cảnh núi sông dường gánh nỗi buồn
Nửa đêm trước ngọn đèn con
Chợt mưa, chuyện cũ bỗng tuôn tâm đầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng lặng sao ngời lặng ngắm xem
Tiếng sông sắc núi gợi u buồn
Đèn con chuyện cũ mười năm trước
Hoà giọt mưa rơi khuấy nửa đêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời