和康五庭芝望月有懷

明月高秋迥,
愁人獨夜看。
暫將弓並曲,
翻與扇俱團。
霧濯清輝苦,
風飄素影寒。
羅衣一此鑒,
頓使別離難。

 

Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài”

Minh nguyệt cao thu quýnh,
Sầu nhân độc dạ khan.
Tạm tương cung tịnh khúc,
Phiên dữ phiến câu đoàn.
Vụ trạc thanh huy khổ,
Phong phiêu tố ảnh hàn.
La y nhất thử giám,
Đốn sử biệt ly nan.

 

Dịch nghĩa

Trăng thu sáng cao xa,
Ban đêm người buồn một mình coi.
Mới đây còn cong như cánh cung,
Nay đã tròn như cái quạt.
Sương gội lên nỗi khổ của người trong ánh sáng lung linh,
Gió thổi vào nỗi lạnh lẽo của bóng trăng sáng trong.
Mang tấm áo lụa là ra soi,
Chợt cảm khó mà rời xa được.


Khang Đình Chi thân thế không rõ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trăng sáng trời thu rộng
Đêm buồn lặng ngắm chơi
Vành cung vừa khuyết đó
Chiếc quạt đã tròn rồi
Sương đẫm trăng mờ ánh
Gió lùa dáng lạnh hơi
Đứng nhìn buông vạt áo
Ai khiến dạ khôn rời


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lồng lộng trăng thu sáng,
Đêm buồn ngắm một mình.
Mới như cung khuyết cánh,
Rồi lại quạt tròn vành.
Sương đẫm sáng hiu hắt,
Gió lùa ảnh lạnh tanh.
Áo buông nhìn chút nữa,
Dời bước khiến khôn đành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trời thu cao rộng trăng soi,
Người buồn, đêm vắng, đứng coi một mình.
Vành cung vừa mới in hình,
Quạt vàng nay đã xinh xinh giữa trời.
Sương tuôn, ánh sáng mờ rồi,
Gió đưa, dáng lại như hơi lạnh lùng.
Áo tơ, lặng lẽ đứng trông,
Khiến ta sao nỡ đành lòng bước đi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng mùa thu cao xa trong sáng
Một mình buồn yên lặng ngồi xem
Mới cong như cái lưỡi liểm
Nay đà tròn lẳn như diềm quạt lông
Sương xuống làm bớt trong ành sáng
Gió thổi làm bóng trắng lạnh thêm
Thoáng như tà áo lụa quen
Biệt ly chợt cảm khó quên được người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Trăng sáng vẻ thu trong,
Kìa ai lẩn thẩn trông.
Vừa như cung uốn khúc,
Phút đã quạt tròn vòng.
Suốt sáng sương trong đượm,
Thâu đêm bóng trắng không.
Đem soi lần áo mỏng,
Khiến dạ biết bao cùng!


Nguồn: Nguyễn Xuân Diện, Trần Ngọc Đông, Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời