Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: chim én (31) tha hương (95)

Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 20:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/02/2013 17:37

燕子來舟中作

湖南為客動經春,
燕子銜泥兩度新。
舊入故園常識主,
如今社日遠看人。
可憐處處巢君室,
何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,
穿花落水益沾巾。

 

Yến tử lai chu trung tác

Hồ Nam vi khách động kinh xuân,
Yến tử hàm nê lưỡng độ tân.
Cựu nhập cố viên thường thức chủ,
Như kim xã nhật viễn khan nhân.
Khả liên xứ xứ sào quân thất,
Hà dị phiêu phiêu thác thử thân.
Tạm ngữ thuyền tường hoàn khởi khứ,
Xuyên hoa lạc thuỷ ích triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Đã là khách đất Hồ Nam trải qua mùa xuân,
Chim én ngậm bùn đã hai lần rồi.
Vườn cũ chim én lại vào nên quen với chủ nhân,
Vào lúc ngày lành như hôm nay thấy người từ xa tới.
Ta thương cho chim nơi nơi tìm chỗ làm tổ,
Đâu có khác gì đời ta lênh đênh gửi cái thân tàn này.
Tạm đậu trên cột buồm đừng bỏ đi,
Thuyền chui trong đám hoa, sát mặt nước càng làm ướt khăn thêm.


Bài này được làm năm 770 khi Đỗ Phủ đi từ Nhạc Dương đến Đàm Châu.