Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mưa (169)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2015 19:01

雨其三(物色歲將晏)

物色歲將晏,
天隅人未歸。
朔風鳴淅淅,
寒雨下霏霏。
多病久加飯,
衰容新授衣。
時危覺凋喪,
故舊短書稀。

 

Vũ kỳ 3 (Vật sắc tuế tương yến)

Vật sắc tuế tương yến,
Thiên ngu nhân vị quy.
Sóc phong minh tích tích,
Hàn vũ há phi phi.
Đa bệnh cửu gia phạn,
Suy dung tân thụ y.
Thì nguy giác điêu táng,
Cố cựu đoản thư hi.

 

Dịch nghĩa

Cảnh vật thấy rõ là vào cuối năm.
Nơi chân trời, người chưa trở về.
Gió bấc rít vù vù,
Mưa lạnh rơi tách tách.
Lắm bệnh nên lo tẩm bổ lâu rồi,
Vẻ phờ phạc có áo mới.
Lúc gian nguy mới biết sự tàn úa,
Những bạn cũ, cái thư ngắn cũng ít được.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cảnh vật gần cuối năm,
Chân trời người còn ở.
Rít rít, gió bấc vang,
Mù mù, mưa lạnh đổ.
Lắm bệnh lâu thêm ăn.
Sắc tàn mới có áo.
Lúc nguy hiểu điêu tàn,
Bạn cũ thư chẳng có.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh quan thấy rõ cuối niên,
Nơi chân trời ấy người riêng chưa về.
Vù vù gió bấc rít ghê,
Lạnh, mưa tách tách rơi hè suốt thu.
Bệnh nhiều lo tẩm bổ lâu,
Vẻ phờ phạc áo mới mầu thấy vui.
Gian nguy tàn úa biết thôi,
Những người bạn cũ thư hồi ít khi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cảnh và vật trong năm rực rỡ
Nơi cuối trời người chẳng trở về
Vù vù gió bắc rít ghê
Rơi nghe tách tách giọt mưa lạnh lùng
Lắm bệnh lâu lo thân tẩm bổ
Vẻ bơ phờ lại có áo khoe
Gian nguy mới biết tàn suy
Bạn bè thư ngắn ít khi gửi về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời