Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 17:06

晚晴(晚照斜初徹)

晚照斜初徹,
浮雲薄未歸。
江虹明遠飲,
峽雨落餘飛。
鳧雁終高去,
熊羆覺自肥。
秋分客尚在,
竹露夕微微。

 

Vãn tình (Vãn chiếu tà sơ triệt)

Vãn chiếu tà sơ triệt,
Phù vân bạc vị quy.
Giang hồng minh viễn ẩm,
Giáp vũ lạc dư phi.
Phù nhạn chung cao khứ,
Hùng bi giác tự phì.
Thu phân khách thượng tại,
Trúc lộ tịch vi vi.

 

Dịch nghĩa

Nắng quái chiều hôm vừa tắt,
Mây mỏng trôi chưa trở về.
Cầu vồng sáng uống nước sông xa,
Mưa trong kẽm còn thừa rơi rớt lại.
Bầy le với nhạn bay cao tít trên không,
Gấu beo tự thấy mình mập phì.
Đã tới tiết thu phân mà vẫn là thân khách,
Sương trong khóm trúc, buổi chiều mờ mờ.


(Năm 767)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chiếu xiên nắng quái vừa tàn,
Mây trôi mỏng dính chưa quen lối về.
Cầu vòng uống sáng nơi xa,
Mưa kẽm rơi xuống còn thừa cứ bay.
Cao vời, le nhạn từng bày,
Hùm beo tự biết tròn quay mập ù.
Vẫn thân khách, trời sang thu,
Sương nơi khóm trúc, hoang vu cả chiều.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng quái chiều hôm vừa tắt làn,
Mây trôi làn mỏng chưa bay sang.
Cầu vồng sáng uống trời sông nước,
Trong kẽm mưa còn thừa rớt ngang.
Le nhạn trên không bay tít tắp,
Gấu beo tự thấy mập phì thân.
Đã qua thu tiết còn thân khách,
Khóm trúc sương trong chiều xế tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng quái chiều hôm vừa mới tắt
Mây mỏng thưa chưa giạt trở về
Cầu vồng uống nước sông xa
Mưa trong kẽm vẫn dư thừa bay bay
Le le với nhạn bay cao tít
Gấu và beo thấy mập béo phì
Thu phân phận khách vần thì
Móc trong khóm trúc nhỏ khi chiều tà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời