Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/04/2007 19:30

絕句

江邊踏青罷,
回首見旌旗。
風起春城暮,
高樓鼓角悲。

 

Tuyệt cú

Giang biên đạp thanh bãi,
Hồi thủ kiến tinh kỳ.
Phong khởi xuân thành mộ,
Cao lâu cổ giốc bi.

 

Dịch nghĩa

Lễ hội đạp thanh bên sông đã vãn,
Quay đầu lại thấy cờ quạt.
Chiều xuân gió nổi trên mặt thành,
Tiếng trống cùng tù và trên lầu canh nghe buồn bã.


(Năm 762)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bên sông bãi hội ra về
Quay đầu nhìn lại tinh kỳ thướt tha
Thành xuân gió thổi chiều tà
Lầu cao tiếng ốc lọt vào oán ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bên sông vừa tàn hội du xuân
Ngoái trông cờ xí khắp xa gần
Chiều về gió thổi thành xuân dậy
Lầu cao trống giác khúc bi ngân!

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bên sông tan hội đạp thanh,
Gió chiều đã thổi bên thành xuân đây.
Ngoái trông cờ xí giăng đầy,
Lầu cao khúc giác trống gây bi sầu!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngoảnh trông cờ phất phới,
Hội bến đã tàn lâu.
Thành đêm xuân, gió thổi,
Tiếng ốc rợn bên lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hội xuân đầu bến đã vãn rồi
Ngoái trông cờ xí bay khắp trời
Thành xuân gió nổi, hoàng hôn xuống
Lầu cao ốc vọng buồn chơi vơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bên sông, hội đạp thanh xong,
Quay đầu còn thấy cờ dong ngợp trời.
Thành xuân, chiều gió nổi rồi,
Tù và sầu rúc từng hồi lầu cao...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bên sông dự hội về,
Quay đầu thấy nhiều cờ.
Thành xuân gió chiều nổi,
Lầu cao rúc tù và.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bên sông, hội đạp thanh về,
Quay đầu nhìn lại bao cờ quạt bay.
Thành xuân gió chiều lắt lay,
Lầu cao tiếng ốc buồn thay là buồn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hội Đạp thanh bên sông đã hết
Quay đầu về cờ quạt vàng xanh
Chiều xuân gió nổi trên thành
Tiếng tù và vọng lầu canh nghe buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lễ hội đạp thanh vãn cạnh sông,
Quay đầu cờ quạt lại nhìn trông.
Chiều xuân gió nổi trên mặt luỹ,
Kèn trống lầu canh buồn bã lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối