Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
26 bài trả lời: 26 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:03

絕句二首其二

江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年?

 

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

 

Dịch nghĩa

Sông xanh như ngọc, chim trắng mờ mờ
Núi thắm tươi, hoa càng rực rỡ
Trông cảnh xuân năm nay lại trôi qua
Biết bao giờ là năm trở về


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mặt sông biếc, chim thêm trắng muốt,
Sườn núi xanh, hoa muốn bùng ra.
Xuân nay ngắm đã lại qua,
Ngày nào mới tới năm ta trở về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Sông biếc, chim càng trắng,
Núi xanh, hoa rực hồng.
Xuân nay sẽ qua chóng,
Năm về có biết không?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông biếc chim càng trắng,
Núi xanh đỏ rực hoa.
Xuân này qua, lại thấy,
Ngày nào mới về nhà?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sông biếc chim càng trắng
Núi xanh hoa thắm tươi
Nhìn xuân này lại trôi
Ngày nào năm trở lại

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông xanh chim trắng, trắng phau,
Núi xanh hoa đỏ, đỏ màu lửa thiêu.
Xuân qua, lại thấy tiêu điều,
Năm nào về lại? lại nhiều thắm tươi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xanh biếc nên chim càng trắng
Núi xanh lam hoa thắm rực tươi
Năm nay xuân lại tới rồi
Ngày nào mới được về nơi quê nhà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sông biếc chim trắng bạch,
Non xanh hoa đỏ ngầu.
Xuân này đà trót quá,
Ngày nào hẹn về mau.


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Sông biếc chim càng trắng
Núi xanh hoa muốn bừng
Xuân nay nhìn lại hết
Ngày tá về quê hương?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông trong càng trắng sắc chim
Núi xanh hoa đỏ càng thêm vẻ nồng
Xuân này thôi hết ước mong
Xuân sau biết có về không ngày nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xanh như ngọc, trắng chim mờ,
Núi thắm tươi, hoa càng nở tươi.
Trông cảnh xuân nay trôi lẹ quá!
Bao giờ năm mới trở về chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối