Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
3 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 02:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/03/2008 22:12

絕句漫興其五

腸斷春江欲盡頭,
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,
輕薄桃花逐水流。

 

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 5

Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu.
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.

 

Dịch nghĩa

Đau lòng vì xuân trên sông đã sắp hết,
Chống gậy bằng cỏ lê đi dạo, đứng trên bãi sông hoa cỏ thơm.
Bông liễu bay điên cuồng theo gió,
Hoa đào trôi man mác theo dòng nước.


(Năm 761)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khúc sông đi hết giọt châu rơi,
Chống gậy tìm hương đủng đỉnh chơi;
Bông liễu máu điên theo gió múa,
Hoa đào tính lẳng thuận dòng trôi.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xót nỗi sông xuân đã hết rồi
Gậy lê dạo bước bãi thơm chơi
Điên cuồng tơ liễu bay theo gió
Mỏng mảnh hoa đào mặc nước trôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]