Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:59

絕句六首其五

舍下筍穿牆,
庭中藤刺檐。
地晴絲冉冉,
江白草纖纖。

 

Tuyệt cú lục thủ kỳ 5

Xá hạ duẫn xuyên tường,
Đình trung đằng thích thiềm.
Địa tình ty nhiễm nhiễm,
Giang bạch thảo tiêm tiêm.

 

Dịch nghĩa

Dưới nhà, măng mọc chui qua tường,
Trong nhà dây leo chắn hàng hiên.
Đất tạnh tơ phất phơ,
Sông trắng cỏ mơn mởn.


(Năm 765)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Chân nhà măng mọc xuyên tường
Ngoài sân tre chọc thngr ngang mái nhà
Đất lành liễu khéo buông tơ
Cỏ non mơn mởn bên bờ sông trong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Măng chọc xuyên tường nhà,
Đất lành tơ thướt tha.
Hiên ngoài dây trổ mái,
Sông trắng cỏ non xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới nền măng chui nền,
Trong nhà dây chắn hiên.
Đất khô tơ phơ phất,
Sông trắng cỏ xiên xiên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài sân, hiên dây chắn
Trong nhà, tường măng chui
Đất lành tơ phơ phất
Sông trắng cỏ xanh tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời